Kokoro Uta – Verzen uit het Hart (3)

Soetsu Yanagi

Van dit werk van Soetsu Yanagi (1889 – 1961) verscheen in Eko 35 en 36 reeds een groot aantal verzen. In dit nummer nemen wij de draad weer op met de laatste verzen.

iv Verzen over de Dharma

54. De hemel is klaar, vandaag.

55. Zelfs een oude bron
heeft vers water.

56. De lente gaat door
altijd fris.

57. De winter nodigt de lente uit.

58. De kou van de winter
omvat de lente.

59. Een geur van pruimenbloesem
veroorzaakt door wintersneeuw.

60. De sneeuw is hoog, een aankondiging
van vroege lentebloemen.

61. Een boterbloem glimlacht
zelfs onder hoge sneeuw.

62. Zelfs als ik struikel
ben ik omgeven
door kersenbloesems
van Yoshinoyama.

63. Een hete zomer vraagt om
een koele herfst.

64. De maan weerkaatst
overal in het water.

65.1. Glimlach naar de bloemen in de lente,
Kijk op naar de zon in de zomer

65.2. Wees helder bij de maan in de herfst,
Rust in de sneeuw in de winter.

66.1. Sterke wortels hebben hoge dennentoppen,

66.2. verfrissende schaduw de rechte bamboe

66.3. En de geur van pruimenbloesem
overheerst in de sneeuw.

67. Bloeiende bloemen
wees er niet fier op,
verwelkende bloemen
heb er geen spijt van.

68. Zie!
Verlichting: er zijn geen woorden voor.

‘Staart’

69. Ieder werk
voor mijn berouw!

Toemaatje van de vertaler: ervaar hoe een andere vertaling een heel andere sfeer creëert:

65.1. Glimlach naar de lentebloemen/Kijk op naar de zomerzon,

65.2. Wees helder bij de herfstmaan/Rust in de wintersneeuw.

Of nog:

57. Winter nodigt lente uit.

(Vertaling Fons Martens, van een Engelse vertaling door Shohaku Hayashi)

Ekō 116
Kokoro Uta – Verzen uit het Hart

jikōji - 慈光寺

© 2008

info-at-jikoji.com
            home