1 Centrum voor Boeddhistische Studie en Voorlichting

1 Centre for Buddhist Studies and Information

 

 

Zoals we in Schatten op Zolder (3) van herfst 2008 schreven, is Shitoku in 1954 gestart met een Centrum voor Boeddhistische Studie en Voorlichting op de Eiermarkt 24 in het hartje van Antwerpen.

As we wrote in Treasures we Found (3), in 1954, Shitoku started with a Centre for Buddhist Studies and Information in the middle of Antwerp city: on Eiermarkt 24 (Egg Market).

 

 

 

 

We vonden verscheidene vertalingen van sutra’s, later samengebundeld tot teksten die als basis dienden voor cursussen o.a. in onze tempel. Zo bijvoorbeeld de Saccavibhanga sutta waarin Boeddha Sakyamuni de Vier Edele Waarheden uitlegt. Herkent u de aanpassingen die de huidige tekst [1991] heeft ondergaan tegenover de originele van 1954?

We found several translations of sutra’s, bundled into files that later on served as a basis for courses in our temple and at other locations. So, i.e. the Saccavibhanga sutta where Sakyamuni Buddha explains the Four Noble Truths. Do you discover the subtle adaptations of the current text [1991] in comparison to the original of 1954?

 

  


[1954] Majjhima Nikāya 141

Aldus herhaalde Sāriputta aan de bedelmonniken:

De Volmaakte, o broeders, de heilige, de volkomen Ontwaakte heeft te Benares, in Isipatana, het Hertenpark, het hoogste rijk der waarheid gevestigd, en geen enkele asceet, noch priester, noch god, noch kwade, noch goede geest, noch wie ook ter wereld kan zich daartegen verzetten: het is het aanwijzen, duidelijk maken, voorstellen, uiteenzetten, onthullen, verklaren en openbaren van de vier heilige waarheden.

Welke vier? De heilige waarheid van het lijden, de heilige waarheid van het ontstaan van het lijden, de heilige waarheid van de vernietiging van het lijden en de heilige waarheid van de weg, die leidt naar de vernietiging van het lijden. (…)

 

[1991] Boeddha's Eerste Prediking (Majjhima-nikāya 141)

Aldus herhaalde Sāriputto aan de monniken: (…)

Welke vier? De Edele Waarheid van het Lijden, de Edele Waarheid van de Oorsprong van het Lijden, de Edele Waarheid van de Opheffing van het Lijden en de Edele Waarheid van het Pad dat voert naar de Opheffing van het Lijden. (…)

 

Shitoku had een vertaalbureau; hij was meertalig, en dat merk je… Daarom ook vertaalde hij minutieus en zag er niet tegen op om een aantal jaren later bepaalde woorden of zinswendingen aan te passen – geďnspireerd door gewijzigd woordgebruik, sociale of culturele omstandigheden. Zo wijzigt in de loop der jaren – ook in Ekō - de schrijfwijze van eigennamen zoals Sāriputta resp. Sāriputto.

Shitoku ran a translation bureau: he was multilingual, and you can notice this… That’s why he always translated so meticulously; he didn’t avoid to adapt specific words or the turn of phrases in later versions of the text – inspired by changed phraseology, social or culture circumstances. Therefore – also in our magazine Ekō - the spelling of proper names like Sāriputta resp. Sāriputto was changed.

 

 

We verwijzen naar het gebruik van heilige waarheid en vernietiging van het lijden in de eerste versie, en edele waarheid en opheffing van het lijden in latere versies: weliswaar kleine, maar toch erg belangrijke taalverschillen!

Let’s refer to the use of holy truth and annihilation of suffering in the first version, and noble truth en cessation of suffering in later versions: although only tiny, these language differences are very important!

 

 

Hij heeft ook heel wat diverse bronnen benut voor zijn vertalingen: zowel Pali/Sanskriet-teksten als eerste generatie-vertalingen (Chinees en Japans) en tweede generatie-vertalingen (Engels, Frans en Duits).

He also used several sources for his translations: Pali/Sanskrit texts as well as first generation translations (Chinese en Japanese) and second generation translations (English, French and German).

 

 

In deze serie teksten vonden we o.a.
Majjhima Nikāya 141 (Saccavibhanga Sutta - Boeddha's Eerste Leerrede).

In this series we found i.e. Majjhima Nikāya 141 (Saccavibhanga Sutta - Buddha's First Discourse).

 

 

Zoals zijn tijdgenoot Jack Austin al benadrukte, was zijn constante zorg dat de sangha-leden de teksten - gebruikt om de Leer van de Boeddha te verduidelijken - zouden kunnen herkennen in hun eigen leefsituatie. Helaas zullen we wellicht nog wel enkele generaties verwijderd zijn van de (meer ideale?) situatie waarbij ook de chantings in onze moedertaal kunnen gebeuren:

Like his time companion Jack Austin stressed already, he constantly worried about the fact that the sangha members would be able to recognize the texts – used to explain the Teaching of the Buddha - within their own life situations. Unfortunately, it will probably take a few generations more before we reach the (more ideal?) situation where we can use our mother tongue in the chantings also:

 

[1989] Jack Austin, Shin Buddhist Daily Devotions

The only safeguard lies in trying to understand the mind of the speaker, to glimpse the spirit of his message, and to use such words as may best convey that to a modern reader of English. In the case of material intended for recitation or chanting, there is another important ingredient – that of poetic rhythm. Many scholarly efforts are hardly readable, let alone of use in religious devotions, unhappily. They serve as source material, and are valuable to students and others. But more is needed here. (…)

The Twelve Verses in Praise of Amida can be chanted with the original and generally-known chant, and it has been pointed for this purpose.

 

Ekō jg 32 nr 1x- Schatten op Zolder

jikōji - 慈光寺

© 2009

info-at-jikoji.com

            home