1 Centrum voor
Boeddhistische Studie en Voorlichting
|
1 Centre for Buddhist Studies and Information
|
|
|
|
|
Zoals we in Schatten op Zolder (3) van herfst 2008 schreven, is Shitoku in
1954 gestart met een Centrum voor Boeddhistische Studie en Voorlichting op de
Eiermarkt 24 in het hartje van Antwerpen. |
As
we wrote in Treasures we Found (3),
in 1954, Shitoku started with a Centre for Buddhist Studies and Information
in the middle of Antwerp city: on Eiermarkt 24 (Egg Market). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
We vonden verscheidene vertalingen van
sutra’s, later samengebundeld tot teksten die als basis dienden voor
cursussen o.a. in onze tempel. Zo bijvoorbeeld de Saccavibhanga sutta waarin
Boeddha Sakyamuni de Vier Edele Waarheden uitlegt. Herkent u de aanpassingen
die de huidige tekst [1991] heeft ondergaan tegenover de originele van 1954? |
We
found several translations of sutra’s, bundled into files that later on served
as a basis for courses in our temple and at other locations. So, i.e. the Saccavibhanga
sutta where Sakyamuni Buddha explains the Four Noble Truths. Do you discover
the subtle adaptations of the current text [1991] in comparison to the
original of 1954? |
|
|
|
|
|
|
[1954] Majjhima Nikāya 141
Aldus herhaalde
Sāriputta aan de bedelmonniken:
De Volmaakte, o broeders, de heilige, de volkomen Ontwaakte heeft te
Benares, in Isipatana, het Hertenpark, het hoogste rijk der waarheid gevestigd,
en geen enkele asceet, noch priester, noch god, noch kwade, noch goede geest,
noch wie ook ter wereld kan zich daartegen verzetten: het is het aanwijzen,
duidelijk maken, voorstellen, uiteenzetten, onthullen, verklaren en openbaren
van de vier heilige waarheden.
Welke vier?
De heilige waarheid van het lijden, de heilige waarheid van het ontstaan van
het lijden, de heilige waarheid van de vernietiging van het lijden en de
heilige waarheid van de weg, die leidt naar de vernietiging van het lijden. (…)
[1991] Boeddha's Eerste Prediking (Majjhima-nikāya
141)
Aldus herhaalde
Sāriputto aan de monniken: (…)
Welke vier? De Edele
Waarheid van het Lijden, de Edele Waarheid van de Oorsprong van het Lijden, de
Edele Waarheid van de Opheffing van het Lijden en de Edele Waarheid van het Pad
dat voert naar de Opheffing van het Lijden. (…)
|
Shitoku had een vertaalbureau; hij was
meertalig, en dat merk je… Daarom ook vertaalde hij minutieus en zag er niet
tegen op om een aantal jaren later bepaalde woorden of zinswendingen aan te passen
– geďnspireerd door gewijzigd woordgebruik, sociale of culturele
omstandigheden. Zo wijzigt in de loop der jaren – ook in Ekō - de
schrijfwijze van eigennamen zoals Sāriputta
resp. Sāriputto. |
Shitoku
ran a translation bureau: he was multilingual, and you can notice this…
That’s why he always translated so meticulously; he didn’t avoid to adapt
specific words or the turn of phrases in later versions of the text –
inspired by changed phraseology, social or culture circumstances. Therefore –
also in our magazine Ekō - the spelling of proper names like Sāriputta resp. Sāriputto was changed. |
|
|
|
|
We verwijzen naar het gebruik van heilige waarheid en vernietiging van het lijden in de
eerste versie, en edele waarheid en
opheffing van het lijden in latere
versies: weliswaar kleine, maar toch erg belangrijke taalverschillen! |
Let’s
refer to the use of holy truth and annihilation of suffering in the first
version, and noble truth en cessation of suffering in later
versions: although only tiny, these language differences are very important! |
|
|
|
|
Hij heeft ook heel wat diverse bronnen
benut voor zijn vertalingen: zowel Pali/Sanskriet-teksten als eerste
generatie-vertalingen (Chinees en Japans) en tweede generatie-vertalingen
(Engels, Frans en Duits). |
He
also used several sources for his translations: Pali/Sanskrit texts as well
as first generation translations (Chinese en Japanese) and second generation
translations (English, French and German). |
|
|
|
|
In deze serie teksten vonden we o.a. |
In
this series we found i.e. Majjhima Nikāya 141 (Saccavibhanga Sutta - Buddha's
First Discourse). |
|
|
|
|
Zoals zijn tijdgenoot Jack Austin al benadrukte,
was zijn constante zorg dat de sangha-leden de teksten - gebruikt om de Leer
van de Boeddha te verduidelijken - zouden kunnen herkennen in hun eigen
leefsituatie. Helaas zullen we wellicht nog wel enkele generaties verwijderd
zijn van de (meer ideale?) situatie waarbij ook de chantings in onze
moedertaal kunnen gebeuren: |
Like
his time companion Jack Austin stressed already, he constantly worried about
the fact that the sangha members would be able to recognize the texts – used
to explain the Teaching of the Buddha - within their own life situations.
Unfortunately, it will probably take a few generations more before we reach
the (more ideal?) situation where we can use our mother tongue in the
chantings also: |
[1989] Jack Austin,
Shin Buddhist Daily Devotions
The only safeguard lies in trying to understand the
mind of the speaker, to glimpse the spirit of his message, and to use such
words as may best convey that to a modern reader of English. In the case of
material intended for recitation or chanting, there is another important
ingredient – that of poetic rhythm. Many scholarly efforts are hardly readable,
let alone of use in religious devotions, unhappily. They serve as source
material, and are valuable to students and others. But more is needed here. (…)
The Twelve Verses in Praise of Amida can be chanted
with the original and generally-known chant, and it has been pointed for this
purpose.
|
|
|
|
|
|
Ekō jg 32 nr 1x- Schatten op Zolder |
|
© 2009 |
info-at-jikoji.com | ||||
| home |